En defensa de los packs monolingues
En los últimos tiempos existe una tendencia en los productos a poner los textos de los packs en más de un idioma. En concreto, varias marcas los escriben en español y portugués, buscando dos beneficios: reducir costes en la impresión del pack y facilitar la logística, ya que el mismo producto puede ser enviado a cualquier punto de la península ibérica. Como ejemplo, Kellogg's o Central Lechera Asturiana.
En mi opinión, es un grave error. El packaging es el mejor elemento de comunicación de una marca; es la pieza que más tiempo pasa con el consumidor, la que se observa con más detalle, y además es gratis. No se puede desaprovechar una oportunidad como esta para comunicar los valores de la marca. Y cuando el pack viene en dos idiomas, los mensajes son confusos, el diseño está sobrecargado y la vista se distrae y se pierde.
El ahorro en costes logísticos nunca puede superar el coste de oportunidad de comunicarte con el consumidor en el momento en que consume tu producto.
En mi opinión, es un grave error. El packaging es el mejor elemento de comunicación de una marca; es la pieza que más tiempo pasa con el consumidor, la que se observa con más detalle, y además es gratis. No se puede desaprovechar una oportunidad como esta para comunicar los valores de la marca. Y cuando el pack viene en dos idiomas, los mensajes son confusos, el diseño está sobrecargado y la vista se distrae y se pierde.
El ahorro en costes logísticos nunca puede superar el coste de oportunidad de comunicarte con el consumidor en el momento en que consume tu producto.



12 Comentarios:
Estoy de acuerdo. Creo que merece la pena pagar el sobrecoste de producción de dos modelos es mucho más eficaz y claro que mezclar idiomas
Por
Javi Guardiola, a las 10:38 AM
Discrepo. Aunque reconozco que es incomodo ver un envase en dos idiomas, creo que es una oportunidad para utilizar otros recursos como infografias, pictogramas...
Por
bloger en prácticas, a las 11:04 AM
Bloger en prácticas, no te entiendo. Esos recursos que mencionas se pueden utilizar de todas formas en un packaging monolingüe. Y se consigue un diseño mucho más atractivo.
Además, a estas marcas les ocurre lo que yo llamo "efecto Día". O sea, que, al poner varios idiomas, da sensación de cutrerío (como los productos de los supers Día, que vienen en varios idiomas siempre, griego incluido). No conozco los costes logísticos y de fabricación, pero deben ser muy altos para que compense la atrocidad multilingue.
Eso sí, ¿cómo íbamos a saber lo que significa "bolachas" si no fuera por estas marcas? :-)
Por
AMRS, a las 12:04 PM
En parte tienes razón, pero en parte creo que infravaloras los costes logísticos y la diversidad lingüística que hay en la península, que aumenta la complejidad y dificulta la toma de decisiones. Por ejemplo, ahí van unas cifras...
Portugal tiene un mercado potencial de 2.750.000 personas (Wikipedia dixit).
Cataluña de 7.000.000, añádele el casi 1.000.000 de Baleares y los 4.700.000 de Valencia. Tirando muy la baja, y para no meternos en un meollo lingüístico, descartemos Valencia y supongamos que sólo la mitad de los habitantes de Cataluña y Baleares tienen el catalán como idioma madre. Esto hacen 4.000.000 de personas, más 4.000.000 que también lo entienden y hablan, y de los cuales una mayoría lo ha adoptado como suyo propio.
El País Vasco tiene 2.100.000. Pongamos que 1.000.000 la asumen como propia.
Con Galicia y el gallego, se dan unas cifras similares. Con 2.700.000 habitantes, pongamos nuevamente que la mitad lo tienen como idioma madre. 1.300.000.
En resumen, si tuviera que plantearse un packaging para cada región, ¿cómo despreciar los 4.000.000 catalanohablantes y asumir los 2.750.000 portugueses? ¿En base a qué criterio definir las políticas de distribución? ¿En base a un criterio de comprensión? Queda claro que un packaging en dos idiomas es igual de comprensible (portugués/castellano).
En líneas generales estoy de acuerdo contigo, creo que es un fallo garrafal no tener en cuenta el idioma a la hora de la distribución (no por un tema de nacionalismos si no por un tema de *comunicación*). Pero también creo que hay un cierto temor general a meterse en este tipo de asuntos.
Por
Pep, a las 12:21 PM
Pep, precisamente lo que quiero decir es que el portugués debería ser tratado como otro idioma en otro país, y no intentar jugar a dos bandas. Aparte, en Portugal hay 10,6 millones de personas, no 2,75, lo que lo convierte en un mercado más grande que cualquier zona de España.
Por
Juanjo Rodriguez, a las 1:46 PM
Totalmente cierto, me confundí con las cifras de Lisboa (y no paré atención a una cifra que tendría que haberme parecido ridícula)... pero mantengo la idea básica que subyace a mi comentario.
Y es que, mientras que para unos el uso de un idioma es un tema de comunicación, una manera más efectiva de acercarse a un mercado potencial... para otros es un tema en el que mejor no meterse mucho para no salir escaldados. ¿Un fallo? Seguro.
Por
Pep, a las 2:11 PM
yo voy mas por el cutrerio, me parece muy chabacano el tener que ver como se comparte el pack en varios idiomas, ya puestos, para seguir ahorrando, que usen el mismo pack para varios productos y asi lo hacemos mal pero de verdad.
Por
::metamike::, a las 5:06 PM
Pues a mí, como consumidor, me molesta enormemente no poder encontrar casi NINGÚN PRODUCTO en mi idioma (el catalán). Al contrario de lo que opina amrs, yo creo que el hecho de poner más de un idioma no merma el valor del producto. Además de DIA, hay otras grandes superfícies que lo hacen, como CONSUM, y la verdad es que no les queda nada mal. Sólo es cuestión de voluntad y perícia al diseñar los paquetes. En mi corta trayectoria como diseñador he podido diseñar algun packaging (básicamente para vino), y siempre que podía metía la versión multilingüe (que por cierto, era habitualmente desestimada porque parece que en el resto de España el hecho de leer algo en catalán da náuseas).
Un saludo,
Albert
Por
Albert, a las 7:58 PM
Albert, entiendo lo que dices para el caso de zonas de España bilingües. Ese es un caso totalmente diferente del España-Portugal que se utiliza como ejemplo en el post. En el Día yo me refería al italiano, portugués y griego que a menudo aparecen. En Portugal, aunque hablen/entiendan mucho español, no hay ninguna necesidad de poner un packaging bilingüe. Ni en España de tenerlo en portugués. En ese caso me parece un gran error: el bilingüismo es un ahorro de costes, no una herramienta de comunicación.
En Cataluña es diferente, hay un verdadero bilingüismo, con lo que ponerlo en un solo idioma podría ser mal visto por una gran parte de gente. En ese caso seguramente sí compense la pérdida de limpieza en el diseño. Porque en ese caso el bilingüismo es una manera de comunicación.
Por
AMRS, a las 10:27 AM
Ahh...que CONSUM, osea EROSKI, osea Independentistas Vascos si que lo hace..pues me sorprende mucho....
Por
Uno de marketing, a las 12:00 PM
Cierto, amrs, hay gente que se pasa con las lenguas del pack (algunas incluyen hasta maltés, lengua con unos 150.000 hablantes). No sé hasta qué punto es más económico hacer un pack multilingüe ni qué porcentaje del precio corresponde al pack. Seguramente esto son cosas que Juanjo puede responder mejor que yo.
La verdad es que sigo en mis trece que se pueden diseñar packs multilingües sin que realmente quede mal, sólo es cuestión de perícia. Creo que una de las soluciones más elegantes es hacer un idioma por cada cara del paquete y poner la información nutricional y todo esto en los laterales. Al fin y al cabo, en la parte trasera sólo suele haber promociones y estas cosas.
Pienso que todo esto que estamos discutiendo resulta muy interesante, y me gustaría profundizar un poco más. Este viernes cuando vaya al súper haré un estudio de las soluciones que adoptan las distintas empresas y produtos.
Un saludo.
Por
Albert, a las 1:53 AM
Todo lo que represente un ahorro de costes, bienvenido sea.
Por
Anónimo, a las 3:27 PM
Publicar un comentario en la entrada
<< Home